官员不如民间?一款好的任天堂游戏,译名太烂被网友吐槽成屎。

大年夜家好,这里是正惊游戏,我是正惊小弟。

前不久任天堂于日本举行了任天堂直面会,此次直面会可谓是重磅实足,个中更是有多款游戏冷艳表态,如《塞尔达天空之剑HD》,《怪物猎人 崛起》等,当然了,还有万众期待的《Splatoon3》。

《Splatoon》自觉售以来,遭到了良多NS玩家的追捧,由于其操作简单,节奏明快,匹敌性强,让良多玩家爱不释手,简单的游戏机理合营上多样的弄法,《Splatoon》可谓是打破常规的一款休闲游戏。

只是此次任天堂直面会上的《Splatoon3》令中国玩家有些不测,那就是国内将这款游戏翻译为了《斯普拉遁3》。

我勒个去,汉化事实要不要这么懒?直接就音译了?

《Splatoon2》在当时被恢弘年夜玩家称为《喷射战士2》,小弟就感觉这名字简单又好听,弄法就是彼此喷油漆,又有一定的匹敌性,叫喷射战士十分合理,后果此次汉化直接就“斯普拉遁”了?

据网友称,《斯普拉遁3》是港台地区的翻译,简中译名为《色喷乐涂》,小弟感觉还不如叫“乐色喷涂”和“屎不拉通”好了,加倍的接地气……

使人肉痛的是,纵不雅游戏成长史,这类汉化直译并良多见,有很多直接惊失落了小弟的下巴,今天小弟就来带大年夜家看一下,事实谁的翻译,最为惊人!

鬼魂照样鬼魂,对马岛傻傻分不清楚

《对马岛之魂》于客岁7月17日在索尼Playstation平台首发,该作刚发售就获得了游戏媒体《Fami通》的满分40分评价,同时各大年夜媒体也对其进行高评价,在2020年TGA游戏大年夜奖上,《对马岛之魂》更是获得了年度最好游戏的名誉。

然则就是这么一款极为出名的游戏,《对马岛之魂》刚最早的简中译名履历了良多挫折。由于《对马岛之魂》的英文名为《Ghost of Tsushima》,直接翻译过来就是“对马岛的鬼魂”,良多国内媒体在初期鼓吹的时刻直接套用了这个名字。

小弟当初一脸懵,鬼魂?岂非这是一个惊悚类游戏?后来良多官方媒体也感觉“鬼魂”这个词会引来歧义,就将名字翻译成了《对马岛之鬼》,小弟看到后加倍惊奇了,“鬼”?岂非这是个僵尸类游戏?

港台媒体更是头铁,直接利用了《对马战鬼》这个名字,小弟脑海里直接显现了百鬼夜行的画面……

不外随着后续媒体对这款游戏名称的优化,《对马岛之鬼》的名字也被逐渐优化成了《对马岛之魂》。

震动我妈,震动全家,震动你我他

《战舰世界》作为一款老牌游戏,而今照旧有着良多活跃的玩家,由于这款游戏是俄罗斯硬核公司Wargaming出品,所以在引入国内时需要进行一下简中翻译。

不知道是钱收少了,照样汉化组打打盹了,《战舰世界》在一次更新后,推出的8级法国战舰LeTerrible被直接翻译成了“震动我妈”!

这艘法国战舰在汗青上的名字叫“可怖号”,没想到汉化组直接将名字丢进翻译软件,获得了“震动我妈”的奇葩翻译,更离谱的是还上架了!

由于很多高级帐号都具有360天的可怖号利用权限,是以可怖号更是获得了一个全新的名字“震动我妈一全年”。

由于此次的翻译其实过于离谱,“震动我妈一全年”这个梗也敏捷出圈,直接震动我妈震动我爸震动你我他。

你我都是太空战士,让我们在陆地上来一场太空大年夜战吧!

看到《太空战士》这个名字,是不是是满脑筋都是太空飞船,镭射炮,还有宇宙战士?

没错,这就是《究竟空想》!

啥,你没听懂?可是港台地区就是如许翻译《Final Fantasy》的啊!

在《究竟空想》第1代引入中国的时刻,国内汉化组利用了直接汉化,不外这一次倒没出甚么岔子,《究竟空想》照样挺好听的。

可港台地区不这么想,直译?No No No,这显露不出我们精深莫测的翻译程度。

由于《究竟空想》第1代一上来就是四位光之战士,所以战士这两个字是必需有的,再加上有上浮游城,游戏里说这是太空站,所以太空也有了,是以两个一组合就呈现了《太空战士》这个名字。

小弟不由为港台翻译组的当真所点赞,只是后面的几代《究竟空想》几近完全替换了世界不雅,最新的《究竟空想16》更是接纳了朴质的中世纪画风,岂非也要用《太空战士16》这个名字来发售?再说《太空战士》也不好听啊!

转动条比我的爷爷还要老,翻译者真不是恶意卖萌?

很多玩游戏的网友都知道《上古卷轴》这款游戏,也一向听那些老玩家们说“老滚5”“老头转动条5”,小弟一向认为这是指游戏里的战士太老了,滚来滚去,直到看到了这款游戏的初代翻译。

《老头转动条》。

居然还真叫《老头转动条》?!

《上古卷轴》原英文名为《The Elder Scrolls》,Elder是年长的人的意思,Scroll为卷轴、转动条的意思,然后把这个名字放到翻译软件里,就冒出了《老头转动条》,也就有了后来的《老滚5》。

听起来有点像恶意卖萌?

不外按照国内玩家的缩写称谓,好比《星际争霸》叫星际,《魔兽世界》叫魔兽,《上古卷轴》理应被称为上古,而今有了“老滚”这个称谓,感到感染确切豪情亲切了一点?

好了,今天就分享到这里,最后小弟有话要说:由于而今国内游戏的正规化,良多工作室也具有本身专门的汉化组,所以而今机翻致使词不达意的环境少了良多,但港台地区恍如总爱好在翻译上弄点器材,这也造成了港版游戏良多翻译极为弄笑的现象。

您可以还会对下面的文章感兴趣:

暂无相关文章